Se você chegar em Dublin falando apenas o inglês que aprendeu em cursos tradicionais, vai entender as pessoas — mas elas vão notar que você é estrangeiro na primeira frase. O Dublin English tem um vocabulário próprio, cheio de expressões que simplesmente não existem em livros didáticos.
1. "What's the story?" — E aí, cara?
Saudação informal entre amigos. Mais comum entre jovens.
- "What's the story, bud?" = "E aí, cara?"
- "Any story?" = "Tem novidade?"
2. "Sound" — Legal, bacana
Usado para concordar ou aprovar algo. "That's sound" = "Tá legal".
- "He's a sound lad" = "Ele é um cara legal"
- "Sound as a pound" = "Muito bacana"
3. "Banjaxed" — Quebrado, estragado
Pode ser usado para objetos ou pessoas exaustas. "I'm banjaxed" = "Estou morto de cansaço".
- "The car's banjaxed" = "O carro quebrou"
- "I'm absolutely banjaxed" = "Estou exausto"
4. "The Pale" — A região de Dublin e arredores
Expressão histórica que se refere à área sob controle inglês medieval. Hoje usada informalmente.
- "I'm from outside the Pale" = "Sou do interior"
- "Everything happens in the Pale" = "Tudo acontece em Dublin"
5. "Acting the maggot" — Fazendo graça, sendo bobo
Usado quando alguém está se comportando de forma boba ou irresponsável.
- "Stop acting the maggot" = "Para de fazer graça"
- "The kids are acting the maggot" = "As crianças estão fazendo bagunça"
6. "Shifting" — Beijar
Termo juvenil para beijar na boca. Muito comum entre adolescentes e jovens adultos.
- "Were you shifting him?" = "Você estava beijando ele?"
- "I got the shift" = "Consegui um beijo"
7. "Gas ticket" — Pessoa engraçada
Alguém que é muito divertido ou engraçado. "He's a gas ticket" = "Ele é muito engraçado".
8. "Morto" — Morto de vergonha
Não significa literalmente morto. "I was morto" = "Eu estava morrendo de vergonha".
9. "Scarlet" — Vermelho de vergonha
"I was scarlet for ya" = "Eu estava com vergonha por você".
10. "Savage" — Incrível
"The concert was savage" = "O show foi incrível".
11. "Grand soft day" — Dia de chuva leve
Expressão típica para descrever o clima irlandês. Parece positiva, mas descreve chuva!
- "It's a grand soft day" = "É um dia de chuvinha"
- "Soft day, thank God" = "Dia de chuva, graças a Deus"
12. "Culchie" — Caipira, do interior
Termo usado por dublineres para se referir a pessoas de cidades pequenas. Pode ser ofensivo ou carinhoso dependendo do tom.
- "He's a culchie from Mayo" = "Ele é um caipira de Mayo"
- "The culchies are coming to town" = "Os caipiras estão vindo para a cidade"
Como Usar Isso no Seu Dia a Dia
Se você está planejando viajar ou morar em Dublin, memorize pelo menos 5 dessas expressões. Usá-las no momento certo vai fazer os locais sorrirem e imediatamente tratá-lo com mais proximidade.
E se você quer ir além das expressões e realmente dominar o Dublin English, conheça nosso curso completo. Cada lição inclui áudio de falantes nativos, exercícios de compreensão e dicas culturais que você não encontra em lugar nenhum. Clique aqui para começar.