LearnEnglish
Voltar para Intermediário Avançado
B2 Lição

Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs

Idioms & Phrasal Verbs

50 min de estudo
Introdução

As expressões idiomáticas (idioms) e os phrasal verbs são o que torna o inglês vivo, colorido e autêntico. Um falante que domina apenas a gramática e o vocabulário literal soa robótico; um falante que usa idioms e phrasal verbs com naturalidade soa como um nativo. No nível B2, você precisa ir além dos phrasal verbs básicos (get up, turn on) e mergulhar em combinações mais complexas, idiomáticas e contextualizadas.

Os phrasal verbs são particularmente desafiadores porque um pequeno change na partícula muda completamente o significado: RUN OUT (acabar), RUN INTO (encontrar por acaso), RUN OVER (atropelar), RUN THROUGH (revisar rapidamente), RUN UP (acumular dívidas), RUN DOWN (criticar). Dominar estas nuances é o que separa o B2 do C1.

A Irlanda é um tesouro de expressões idiomáticas únicas. De "What's the craic?" a "acting the maggot", de "grand" a "sure look", o Hiberno-English é repleto de expressões que soam estranhas até mesmo para outros falantes de inglês. Entender estas expressões é essencial para integrar-se na cultura irlandesa.

Ao final desta lição, você será capaz de:

  • Usar 100+ phrasal verbs comuns em contextos variados
  • Entender e usar 80+ idioms do inglês geral
  • Reconhecer e usar expressões idiomáticas típicas da Irlanda
  • Distinguir phrasal verbs separáveis de inseparáveis
  • Usar idioms apropriadamente em diferentes registros (formal/informal)
  • Entender idioms em contexto através de pistas contextuais
Vocabulário
15 termos
phrasal verb / particle / separable / inseparable
verbo frasal / partícula / separável / inseparável
Turn on the light. / Turn the light on. (separable) Look after the children. (inseparable)
come across / come up with / come round to
encontrar por acaso / criar / mudar de opinião
I came across an old photo. She came up with a great idea.
get across / get away with / get by / get over
comunicar / safar-se / se virar / superar
Did you get your point across? He got away with cheating. I get by on my salary. She got over her illness.
put off / put up with / put forward / put out
adiar / tolerar / propor / apagar
Don't put it off. I can't put up with the noise. He put forward a proposal.
take after / take on / take up / take in
parecer-se com / assumir / começar / enganar/entender
She takes after her mother. We're taking on new staff. I took up tennis. I was taken in by his lies.
break down / break out / break up / break into
quebrar/parar / eclodir / terminar / arrombar
The car broke down. War broke out. They broke up. Thieves broke in.
call off / carry out / catch up / cut down on
cancelar / realizar / alcançar / reduzir
The match was called off. We carried out a survey. I need to catch up on sleep. Cut down on sugar.
give in / give up / go on / grow up
ceder / desistir / continuar / crescer
Don't give in to pressure. Never give up. What's going on? I grew up in Dublin.
look into / look forward to / look up to / look down on
investigar / ansioso por / admirar / menosprezar
The police are looking into it. I look forward to meeting you. I look up to my sister.
make out / make up / make up for / mix up
distinguir / inventar/compor / compensar / confundir
I can't make out what he's saying. They made up after arguing. I'll make up for lost time.
set off / set out / set up / settle down
partir / começar / estabelecer / assentar
We set off early. She set out to change the world. He set up a business. Time to settle down.
speak up / stand for / stand out / stick to
falar mais alto / representar / destacar-se / manter
Speak up! I can't hear you. What does ASAP stand for? She really stands out. Stick to the plan.
turn around / turn down / turn into / turn up
virar/recuperar / recusar / transformar / aparecer/aumentar
The company turned around. I turned down the offer. The frog turned into a prince. Turn up the music.
work out / wear off / watch out / wipe out
dar certo/exercitar / passar / cuidado / destruir
I work out every day. The anaesthetic is wearing off. Watch out! The flood wiped out the village.
bite the bullet / hit the sack / pull someone's leg / spill the beans
enfrentar o problema / ir dormir / brincar com alguém / contar o segredo
I finally bit the bullet and applied. I'm going to hit the sack. Are you pulling my leg? Who spilled the beans?
Gramática
5 regras

Phrasal Verbs Separáveis vs Inseparáveis

Phrasal verbs SEPARÁVEIS permitem que o objeto venha entre o verbo e a partícula (turn ON the light / turn the light ON). Com pronomes, a separação é OBRIGATÓRIA (turn IT on, NÃO turn on it). Phrasal verbs INSEPARÁVEIS não permitem separação — o objeto sempre vem depois (look AFTER the children, NÃO look the children after). Quando em dúvida, colocar o objeto no final é sempre seguro.
Turn on the TV.
Separável.
I looked after her.
Inseparável — NÃO 'looked her after'.
She brought up an interesting point.
Separável.
We ran into an old friend.
Inseparável.
Take off your shoes.
Separável.
I came across this book.
Inseparável.
Put on your jacket.
Separável.

Phrasal Verbs com Múltiplos Significados

Muitos phrasal verbs têm dois, três ou mais significados completamente diferentes. O contexto é a única forma de determinar qual significado está sendo usado. Dominar estas polysemias é essencial para o nível B2.
MAKE OUT: I can't make out the writing. (Distinguir.) They made out in the car. (Beijar.) He made out a cheque.
Preencher.
GIVE OUT: The teacher gave out the papers. (Distribuir.) My legs gave out. (Falhar.) She's always giving out.
Reclamar — irlandês.
TAKE IN: I took in the beautiful view. (Absorver/apreciar.) I was taken in by his lies. (Ser enganado.) The dress needs to be taken in.
Apertar.
RUN DOWN: The battery ran down. (Descarregar.) He ran down the street. (Correr.) She's always running me down.
Criticar.
SET UP: They set up the equipment. (Montar.) He was set up.
Ser enquadrado/armado.
WORK OUT: I work out at the gym. (Malhar.) The plan didn't work out. (Dar certo.) I worked out the answer.
Resolver.

Idioms de Corpo e Partes do Corpo

Muitos idioms em inglês usam partes do corpo metaforicamente. 'Cost an arm and a leg' (custar muito caro), 'pull someone's leg' (brincar com alguém), 'have a sweet tooth' (gostar de doces), 'get cold feet' (ficar com medo), 'keep your chin up' (manter a cabeça erguida), 'put your foot in it' (fazer gaffe). Na Irlanda, 'have a head on you' significa ser inteligente ou teimoso.
That car must have cost an arm and a leg.
Deve ter custado muito caro.
Are you pulling my leg?
Você está brincando comigo?
I got cold feet before the wedding.
Fiquei com medo antes do casamento.
Keep your chin up — things will get better.
Mantenha a cabeça erguida.
I really put my foot in it at the party.
Fiz uma gaffe na festa.
She's got her father's nose.
Tem o nariz do pai. — literal/idiomático.
He's got a good head on his shoulders.
É sensato.
It's on the tip of my tongue.
Está na ponta da língua. — quase lembrando.

Idioms com Animais

Animais aparecem constantemente em idioms ingleses. 'Let the cat out of the bag' (revelar um segredo), 'kill two birds with one stone' (matar dois coelhos com uma cajadada), 'a piece of cake' (muito fácil), 'the elephant in the room' (o problema óbvio que ninguém menciona), 'wolf in sheep's clothing' (lobo em pele de cordeiro), 'when pigs fly' (quando as galinhas dentarem).
Don't let the cat out of the bag about the surprise party.
Não conte sobre a festa surpresa.
I killed two birds with one stone — I exercised and listened to a podcast.
Fiz duas coisas de uma vez.
The exam was a piece of cake.
A prova foi muito fácil.
We need to address the elephant in the room.
Precisamos falar sobre o problema óbvio.
He's a wolf in sheep's clothing.
É um lobo em pele de cordeiro.
I'll do it when pigs fly.
Farei isso quando as galinhas dentarem. — nunca.
It's raining cats and dogs.
Está chovendo muito.
She has butterflies in her stomach.
Ela está nervosa. — literalmente 'borboletas no estômago'.

Idioms e Expressões do Hiberno-English

O inglês irlandês tem idioms que não existem em nenhum outro dialeto. 'What's the craic?' (E aí? / Qual a novidade?) é talvez o mais famoso. 'Grand' significa 'ótimo/bem' em qualquer contexto. 'Not too bad' é a resposta irlandesa padrão para 'How are you?' — mesmo quando a pessoa está ótima ou péssima. 'I will, yeah' dito com entonação sarcástica significa 'Não vou fazer isso'. 'Come here to me' significa 'Escute isso'.
What's the craic?
E aí? / Qual a novidade? — cumprimento informal.
How are you? — Grand, thanks!
Como vai? — Ótimo, obrigado! — resposta irlandesa padrão.
The weather's not too bad today.
O tempo não está tão ruim hoje. — pode significar qualquer coisa.
I'll do it tomorrow. — I will, yeah.
Vou fazer amanhã. — Vai, é. [sarcástico = não vai].
Come here to me, did you hear about Mary?
Escute, você ouviu sobre a Mary?
He's acting the maggot.
Ele está fazendo gracinha / sendo bobo.
Fair play to you!
Bem feito! / Parabéns!
Go way out of that!
Vá embora! / Não acredito! — expressão de surpresa.

Contexto Inglês Irlandês

Cultura, história e curiosidades do Inglês Irlandês

O Hiberno-English é uma mina de ouro de expressões idiomáticas únicas. Muitas são traduções literais do gaélico, enquanto outras evoluíram organicamente na ilha. O famoso "craic" (pronuncia-se "crack") vem do inglês antigo "crack" (conversa, diversão), não tem relação com a droga. "What's the craic?" é o cumprimento mais comum na Irlanda — significa "E aí?", "Qual a novidade?" ou simplesmente "Oi". "Good craic" significa boa diversão ou boa companhia.

A palavra "grand" é o coração do léxico irlandês. Significa "ótimo", "bem", "bom", "tudo certo" — praticamente qualquer coisa positiva. Quando um irlandês diz "I'm grand", significa que está bem, não que é grandioso. "The weather's grand" significa que o tempo está aceitável (o que, na Irlanda, geralmente significa que não está chovendo horizontalmente). "Grand so" (ótimo, então) é uma forma de fechar conversas.

"Give out" é um phrasal verb puramente irlandês que significa "reclamar", "repreender" ou "dar bronca". "My mother gave out to me for being late" (Minha mãe me deu bronca por chegar atrasado). No inglês padrão, "give out" significa "distribuir" ou "acabar" (a bateria acabou). Esta diferença de significado confunde muitos visitantes.

"Your man" e "your one" são expressões tipicamente irlandesas para se referir a alguém de forma vaga — equivalente a "aquele cara" ou "aquela mulher". "Your man at the shop said it's closed" (O cara da loja disse que está fechado). Não implica propriedade ou conhecimento pessoal — é apenas uma forma coloquial de referência.

Um aspecto fascinante é o uso de "so" no final de frases como um reforçador. "It's cold today, so" (Está frio hoje, então). "I'll have a pint, so" (Vou tomar uma cerveja, então). Esta construção vem diretamente do gaélico, onde "mar sin" (assim/então) é usado de forma similar. Os irlandeses também usam "like" como um "filler" (palavra de enchimento) com mais frequência até do que os britânicos: "It was, like, absolutely freezing, like" (Era, tipo, absolutamente gelado, tipo).

História
📚
Não lida

Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs

Fergus had been burning the midnight oil all week. He was determined to break the ice with his new boss. But yesterday everything went pear-...

Ler História Completa

5 Jogos de Prática

Pratique listening, speaking, escrita e memória antes do quiz. Cada jogo reforça uma habilidade diferente!

🎮 Ver todos os jogos

Pronto para testar seus conhecimentos?

Responda as questões e veja sua pontuação ao final. Você pode refazer quantas vezes quiser!

💡 Dica: ler a história antes do quiz ajuda na compreensão!
Iniciar Quiz